Yesterday I received an e-mail from a first-time visitor to Germany. I'd joked earlier that the few words my visiting friend had used to explain the "labeling problem" were easy ones. For a Shakespearean actor such as Brian, there should be no trouble figuring out that "apotheke" meant "pharmacy." And "bananen" is obviously banana. Surely, I jibed, it must get harder than this. So yesterday's follow-up message, while also detailing the money exchange and shoe size conversions, included a list of completely unfamiliar words, among them spargel, gemuses, obst, and hauptbahnhof.
Being the smart-aleck that I am, I quickly shot off my guesses for each word. "Spargel" is what my boat does when I wash it. "Gemuses" are a herd of German elk. "Obst," I said, is the doctor who delivers your baby. And "Hauptbahnhof"? Obviously, that's the guy from Baywatch. After several more such definitions, I hit "send," remembering that Brian had suggested that my "smart" resided somewhere south of my "aleck."
Soon after sending my response, I looked up the meaning of each word. One, spargel, was an unfair test; I never use the English version of the word (to avoid spoiling the fun for those who are guessing now, I'll print the translation at the bottom of this post). But another caught me by surprise. Because, in a round-about way, I'd been right.
I'd joked that "obst" suggested a reproductive doctor. Short for obstetrician, the "obst" would be the doctor who deals with the care of a pregnant woman through pregnancy, childbirth, and recuperation. This, of course, is not what "obst" actually translates to; it translates to "fruit."
Fruit is the ripened ovary of a seed-bearing plant. Much like a baby is the ripened ovary of a seed-bearing woman. Pregnancy is the fruit of her efforts; the baby the fruit of her womb. "Obst" could easily be the root word of obstetrics.
And my aleck could have a future in etymology.
The translations:
Spargel: asparagus; Gemuses: vegetables; Obst: fruit; Hauptbahnhof: main station
9 comments:
Vell done, Fraulein. You haff made us laff oud lout. Ve shall send you a vienerschnitzel at vonce.
Bustenhalter...
Learned that one watching Are You Being Served?
Okay gryph, uncle. I don't watch the show and can't translate this one....
Oh, and by the way, Miss "I got a C in biology", a baby is not an ovary. A baby is the result of the fusion of an egg (from an ovary) and a sperm (from some guy). But I see your point...
and a bustenhalter is an over the shoulder boulder holder, AKA a bra.
Okay... that's what I would have guessed for "bustenhalter" and WHOA! Watch it with the grades! Some of my readers might not know I graduated with National Honors, thank you very much!!!
And, yes, okay... my editing department missed that one... if I'd meant to say "ripened ova" would you be satisfied?
Don't watch Are You Being Served?
**adds another show to your "must watch" list.**
The "German Week" episode of Are You Being Served? along with "The Germans" from Fawlty Towers comprises my complete education in the German language and culture...
Well, that and the flight of German Stouts I tried last month at the flying saucer.
So allow me to educate...
1. Germans have funny words
2. They don't like it when John Cleese does the SS silly walk.
3. German stouts are indeed stout. All of the strength of an Irish stout, and none of the flavour...
"Funny words" are why I prefer German to romantic languages, and I'm finding that I've absorbed more root words over the years than I'd have otherwise suspected.
And I'm sorry... I've TRIED watching AYBS --theatre-folk conformist thing -- but I just can't hang with it. It plays like 30 minutes of fart jokes and (sorry Anne-G) we are not amused.
Post a Comment