Friday, June 03, 2005

Ein Minuten, Bitte

Excuse me for interrupting... the season premiere post is on its way... but I felt the need to share yesterday's smart-alecky German translations, as they were largely ignored by their recipient.

Following words like "landeshauptstadt" and "mittagstraße" and "jahrtusendturm" which I could reasonably break down, were shorter words like zurück, und uhren & schmuck.

Zurück, I suggested, was in Switzerland. Or, depending on pronunciation, it might be a military prison in the middle of San Francisco Bay. Uhren & schmuck, I said, were ill-liked Jewish fellas with a comedy magic routine soon to be featured in an HBO special. I was promptly issued corrections without so much as an e-chuckle. Who has time for giggles when the whole of Germany waits to be explored?

Zurück, I was informed, means simply "back;" und uhren & schmuck together mean "jewelry store" -- specifically a watch shop and a jeweler. ("Uhren", by the way, literally translates to "clocks" so this is a context thing)

Fine. Great. Good to know. But could I get a teeny-weeny snicker out of "Zu Rück" as Alcatraz? Please. Anyone?

Either my humor is obscure and sad, or I need to wake some folks up with a pick-axe handle. (That's for you, Jake) Zurück... I kill me.

Landeshauptstadt: state capitol; Mittagstraße: midday street; Jahrtausendturm: millennium tower; Pick-axe handle: a writing challenge issued by my brother.

2 comments:

Anonymous said...

Hey, from all those German terms, I got pick-axe handle right! And I made a German pun with Handel on my blog and got no credit whatsoever. Groans either, for that matter. Is Boy going all Deutschland uber alles on us?

Kel said...

Boy is in Germany until the 4th of July. (If he weren't flying that day, perhaps he'd enjoy some HAMBURGers and FRANKFURTers while we have FRENCH fries and shoot CHINESE bottle rockets to celebrate America's birthday!)